Beyond the Numbers: Why Are Nepali Candidates Struggling with the JFT-Basic and Japanese Proficiency?

April 29, 2025
7 MIN READ
A
A+
A-

The recent statistics from the Japan Foundation Test for Basic Japanese (JFT-Basic) among Nepali examinees have brought to light a troubling and persistent issue.

With pass rates falling to 27.3% in the February/March 2025 cycle and an even lower 25.1% in the preceding December 2024/January 2025 period, Nepal finds itself at the bottom rung of regional performance.

In contrast, countries like Indonesia (51.2%), Thailand (54.3%), Cambodia (47.3%), and Myanmar (45.9%) have demonstrated significantly higher success rates. Only India (28.8%) and Sri Lanka (28.9%) showed comparable outcomes, underscoring a worrying trend that merits urgent attention.

Yet these figures only scratch the surface. Beneath the statistics lies a deeper problem—the stark gap between passing a standardized test and achieving the real-life communicative competence required to thrive in Japan’s demanding workplaces and integrate into society.

Currently, approximately 700,000 Nepali candidates are studying Japanese across the country with aspirations to study, live, or work in Japan.

Learners who attempt to translate Japanese word-for-word into Nepali often produce stilted or incorrect sentences, as the syntactic and semantic structures of the two languages differ greatly.

Japan remains a dream destination for Nepali youth, both for its high-paying jobs and the opportunity for long-term settlement.

As of 2025, over 230,000 Nepali migrants are living in Japan, a significant portion under student, cook, engineering, dependent, and Specified Skilled Worker (SSW) visas. Despite these growing numbers, the foundational language proficiency of many candidates remains worryingly weak.

This discrepancy poses not only a barrier to test success but also to meaningful integration into Japanese society. A major contributor to this issue is an outdated pedagogical approach in many language institutions.

Instead of prioritizing functional communication, training often leans heavily on rote memorization of vocabulary lists, grammar drills, and test question patterns.

This test-centric model may help some candidates scrape through the JFT-Basic, but it rarely cultivates the language skills needed to operate in a real Japanese environment.

The JFT is designed to assess practical usage—comprehension of context, the ability to react to everyday scenarios, and flexibility in communication—skills that require much more than academic memorization.

Equally problematic is the lack of immersion and authentic practice opportunities. Learning Japanese in Nepal typically happens within the confines of classrooms that struggle to simulate the dynamic, nuanced nature of daily conversation in Japan.

Learners are rarely exposed to the pace, tone, slang, and interactive challenges found in natural Japanese speech. Limited access to native speakers or advanced learners restricts opportunities for live conversational practice, and listening comprehension remains one of the weakest areas for most test-takers.

Many students fail to develop the auditory skills needed to process native-level conversations—especially those presented in the JFT-Basic listening section, where speed, background noise, and conversational fillers test real-world comprehension.

Another often-overlooked obstacle is the complexity of the Japanese language itself. Japanese is rich in contextual and cultural nuance, requiring learners to understand multiple levels of politeness (keigo), idiomatic expressions, implied meanings, and unspoken social norms.

A literal understanding of words and grammar is not enough; learners must also grasp when and how to use them appropriately.

This depth of understanding takes time and cultural exposure to develop—something rote-based classroom models cannot offer.

Misjudging politeness levels or misunderstanding indirect cues can lead to major communication breakdowns in a Japanese workplace.

In addition to listening, reading comprehension poses significant challenges. While often assumed to be more manageable than listening or speaking, reading in Japanese—even at the JFT-Basic level—demands the ability to decipher contextual meaning, understand complex sentence structures, and interpret documents like notices, signs, or simple instructions.

The Kanji hurdle remains significant; recognition and comprehension of even a small set of Kanji require consistent study and review, which is often neglected in favor of grammar and vocabulary. Another factor impeding language development is a tendency to rely on direct translation.

The JFT-Basic results, therefore, are not just a reflection of academic performance—they are a mirror to a larger systemic issue in how we prepare our youth for life in Japan. The emphasis needs to shift from “passing the test” to “preparing for the experience.”

Learners who attempt to translate Japanese word-for-word into Nepali often produce stilted or incorrect sentences, as the syntactic and semantic structures of the two languages differ greatly.

Moreover, rigid adherence to textbook rules without context leads to unnatural speech patterns. Real fluency requires learners to think in Japanese and build intuitive responses—a mental shift that demands prolonged and immersive exposure.

Perhaps the most systemic issue is the prevailing short-term mindset. Many Nepali learners treat the JFT-Basic as a one-time hurdle for visa eligibility, rather than the foundation of a lifelong skill. Cramming for 8 to 10 months to pass the test may help meet the bare minimum requirements, but it does little to foster the kind of deep, adaptable language proficiency necessary for success in Japan.

This short-term focus results in superficial knowledge that quickly fades after the exam, leaving workers unprepared for the linguistic and cultural demands of their new lives. Adding to the complexity is a critical but uncomfortable truth—not all Japanese language instructors in Nepal are fully qualified to guide students toward success.

I’m not blaming all, but it’s important to acknowledge that many current “sensei” (teachers) returned from Japan without achieving success themselves—some failed to obtain visas, while others struggled to integrate and returned with only half-knowledge of the language and culture.

A noticeable number of them studied Japanese simply to go to Japan but ended up staying back and starting language schools without real-world experience or proper proficiency.

This has directly impacted the quality of instruction and misled many students. Even among those who manage to pass the JFT-Basic, a shocking number of candidates fail during interviews with Japanese employers due to poor communication skills.

The interview pass rate stands at just 10–20%, an alarming statistic that reflects not just a language gap, but a broader failure to equip candidates with real-world readiness. This is a wake-up call—not only for training centers but also for policymakers and stakeholders.

The dream of Japan is still alive for hundreds of thousands of Nepali youth—but unless we bridge the language gap with better training, deeper understanding, and broader support, that dream risks being lost in translation.

From both the Nepal and Japan government sides, there must be more structured support for candidates who genuinely wish to pursue a career in Japan. Scholarships, exchange programs, immersive virtual training tools, and better-qualified teacher training can all contribute to bridging this divide.

The JFT-Basic results, therefore, are not just a reflection of academic performance—they are a mirror to a larger systemic issue in how we prepare our youth for life in Japan. The emphasis needs to shift from “passing the test” to “preparing for the experience.”

That means reforming language training programs to emphasize practical application, expanding opportunities for immersive practice, and encouraging a deeper appreciation for cultural learning alongside linguistic instruction. For Nepal to maintain its standing as a trusted labor partner, and for our youth to truly benefit from opportunities in Japan, we must rethink our strategy.

The focus must move from quantity to quality, from exam scores to communicative capability, and from short-term success to long-term integration.

The dream of Japan is still alive for hundreds of thousands of Nepali youth—but unless we bridge the language gap with better training, deeper understanding, and broader support, that dream risks being lost in translation.